1. About this manual
本手册是所有与Debian Live项目相关的文档的单一访问点,特别适用于该项目为Debian“bookworm”发行版制作的软件。最新版本可在[https://live-team.pages.debian.net/live-manual/]找到.
虽然live-manual主要关注于帮助您构建一个live系统,而不是最终用户主题,但最终用户可能会在这些部分中找到一些有用的信息: The Basics 包括下载预构建的映像和准备从媒体或网络启动映像,可以使用web构建器,也可以直接在系统上运行实时构建。Customizing run time behaviours描述可能在引导提示符处指定的一些选项,例如选择键盘布局和区域设置,以及使用持久性。
文本中提到的一些命令必须以超级用户权限执行,超级用户权限可以通过su或使用sudo成为root用户获得。为了区分非特权用户可以执行的命令和需要超级用户权限的命令,命令前分别加上$或#。这个符号不是命令的一部分。
1.1 For the impatient
虽然我们相信本手册中的所有内容至少对我们的一些用户很重要,但我们意识到要涵盖的材料很多,并且您可能希望在深入研究细节之前体验使用该软件的早期成功。因此,我们建议按照以下顺序阅读。
首先,阅读本章,关于本手册,从开始到结束的条款部分。接下来,跳到Examples部分前面的三个教程,这些教程旨在教授您映像构建和自定义基础知识。首先阅读Using the examples, 紧接着的是Tutorial 1: A default image, Tutorial 2: A web browser utility,最后是Tutorial 3: A personalized image. 在本教程结束时,您将体会到使用live system可以做些什么。
我们鼓励您回去更深入地研究手册,也许下次阅读The basics, 略读或跳过Building a netboot image, 最后读一下Customization overview以及接下来的章节。到目前为止,我们希望您对实时系统所能做的事情感到非常兴奋,并有动力从头到尾阅读手册的其余部分。
1.2 Terms
-
Live system: 一种无需安装到硬盘驱动器即可启动的操作系统。live系统不会更改本地操作系统或已安装在计算机硬盘驱动器上的文件,除非指示这样做。live系统通常从cd、dvd或USB存储器等媒体启动。有些还可以通过网络启动(使用netboot images, 详见Building a netboot image), 以及通过互联网(通过引导参数fetch=URL, 详见Webbooting).
-
Live medium: 与实时系统不同,实时介质指的是CD、DVD或u盘,其中写入了实时构建生成的二进制文件,并用于引导实时系统。更广泛地说,这个术语还指用于引导live系统的二进制文件所在的任何位置,例如网络引导文件的位置。
-
Debian Live Project: 维护live-boot、live-build、live-config、live-tools和live-manual包的项目。
-
Host system: 用于创建运行系统的环境。
-
Target system: 用于运行live system的环境。
-
live-boot: 用于引导live system的脚本集合。
-
live-build: 用于构建自定义live system的脚本集合。
-
live-config: 用于在引导过程中配置live system的脚本集合。
-
live-tools: 用于在运行的live系统中执行有用任务的附加脚本集合。
-
live-manual: 该文档保存在一个名为live-manual的包中。
-
Debian Installer (d-i): Debian发行版的官方安装系统。
-
Boot parameters: 可以在引导加载程序提示符处输入的参数,以影响内核或live-config。
-
chroot: chroot程序,chroot(8),使我们能够在一个系统上同时运行GNU/Linux环境的不同实例,而无需重新启动。
-
Binary image: 包含live system的文件,例如live-image-i386.hybrid.iso或live-image-i386.img。
-
Target distribution: 您的实时系统将基于的发行版。这可能与主机系统的分布不同。
-
stable/testing/unstable: 稳定的发行版,目前代号为bookworm,包含最新的官方发布的Debian发行版。测试发行版暂时代号为trixie,是下一个稳定版本的暂存区。使用这个发行版的一个主要优点是,相对于稳定发行版,它有更多最新的软件版本。这个不稳定的发行版,永久代号为sid,是Debian开发活跃的地方。一般来说,这个发行版是由开发人员和那些喜欢生活在边缘的人运行的。在整个手册中,我们倾向于使用版本的代码名,如trixie或sid,因为这是工具本身所支持的。
1.3 Authors
作者名单(按字母顺序排列):
-
Ben Armstrong
-
Brendan Sleight
-
Carlos Zuferri
-
Chris Lamb
-
Daniel Baumann
-
Franklin Piat
-
Jonas Stein
-
Kai Hendry
-
Marco Amadori
-
Mathieu Geli
-
Matthias Kirschner
-
Richard Nelson
-
Roland Clobus
-
Trent W. Buck
1.4 Contributing to this document
本手册旨在作为一个社区项目,我们非常欢迎所有关于改进和贡献的建议。 有关如何获取提交键并进行正确提交的详细信息,请参阅Contributing to the project。
1.4.1 Applying changes
为了修改英文手册,您必须在manual/en/中编辑正确的文件,但在提交您的贡献之前,请预览您的工作。要预览live-manual,请确保构建它所需的软件包已经安装,执行以下命令:
# apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete
你可以通过以下命令从Git checkout的顶层目录构建live-manual:
$ make build
由于在所有支持的语言中构建手册需要一段时间,作者可能会发现在检查他们添加到英语手册中的新文档时使用快速校对快捷方式之一很方便。使用PROOF=1构建live-manual在html格式,但没有分割的html文件,使用PROOF=2构建pdf格式的live-manual,但只有A4和字母肖像。这就是为什么使用PROOF=可能性中的任何一种都可以节省相当多的时间,例如:
$ make build PROOF=1
在校对其中一个翻译时,可以通过执行以下命令只构建一种语言,例如:
$ make build LANGUAGES=de
也可以按文档类型进行构建,例如:
$ make build FORMATS=pdf
或者两者结合,例如:
$ make build LANGUAGES=de FORMATS=html
在修改你的工作并确保一切正常后,不要使用make commit,除非你在提交中更新翻译,在这种情况下,不要在同一个提交中混合修改英文手册和翻译,而是对每个提交分别使用。请参阅翻译部分了解更多细节。
1.4.2 Translation
注意: 有关手册页的翻译,请参见Translation of man pages
为了翻译live-manual,请遵循以下步骤,这取决于您是从头开始翻译还是继续使用已有的翻译:
-
从头开始新的翻译
-
翻译about_manual.ssi.pot, about_project.ssi.pot和index.html.in.pot文件在manual/pot/用你最喜欢的编辑器(比如poedit)编辑到你的语言并将翻译后的.po文件发送到邮件列表以检查其完整性。Live-manual的完整性检查不仅确保.po文件100%翻译,而且还检测可能的错误。
-
一次检查,要在自动构建中启用新语言,只需将初始翻译文件添加到manual/po/${language}/中,并编辑manual/_sisu/home/index.html,并在括号之间添加语言名称及其英文名称。然后,将文件夹manual/${LANGUAGE}/添加到文件.gitignore中。最后,运行make commit。
-
-
继续已经开始的翻译
-
如果您的目标语言已经添加,您可以使用您最喜欢的编辑器(如poedit)随机继续翻译manual/po/${language}/中剩余的.po文件。
-
不要忘记你需要运行make commit来确保翻译的手册是从.po文件更新的,然后你可以在git add ., git commit -m “Translating…”和git push之前运行make build来检查你的更改。请记住,由于make构建可能会花费相当多的时间,您可以像Applying changes中所解释的那样单独校对语言。
-
运行make commit后,您将看到一些文本滚动。这些基本上是关于处理状态的信息性消息,以及一些关于如何改进live-manual的提示。除非您看到致命错误,否则通常可以继续并提交您的贡献。
Live-manual附带了两个实用程序,可以极大地帮助翻译人员找到未翻译和更改的字符串。第一个是“make translate”。它启动一个脚本,该脚本详细地告诉您每个.po文件中有多少未翻译的字符串。第二个是“make fixfuzzy”目标,它只作用于已更改的字符串,但它可以帮助您一个接一个地找到并修复它们。
请记住,尽管这些实用程序可能对在命令行上执行翻译工作非常有帮助,但建议使用像poedit这样的专门工具来完成任务。阅读Debian localization(l10n)文档也是一个好主意,特别是live-manual,Guidelines for translators.
注意: 您可以使用make clean在push之前清理git树。由于.gitignore文件,此步骤不是强制性的,但这是避免非自愿提交文件的良好实践。